Medicinska Lektornica

Danes sva z Natašo Purkat, univ. dipl. slovenistko in soc. k. in mag. vseživlj. izobr., uspešno izvedla medicinsko Lektornico, strokovno delavnico o lektoriranju in prevajanju farmacevtskih in medicinskih besedil. Nataša je delavnico vodila, sam pa sem sodeloval kot strokovni svetovalec s predstavitvijo področja in pojasnili pri farmacevtskih in medicinskih vprašanjih.

Na delavnici smo najprej spregovorili o nekaterih temeljnih vidikih farmacevtskega in medicinskega prevajanja, nato pa smo se lotili razčlembe izbranih tekstov – obravnavali smo eno farmacevtsko in eno medicinsko besedilo. Pri obdelavi besedil smo s skupnimi močmi reševali jezikovna in terminološka vprašanja.

Čeprav s(m)o nekateri udeleženci delavnice že zelo izkušeni lektorji ali prevajalci farmacevtskih in medicinskih besedil, se lahko veliko naučimo z vsako poglobljeno razčlembo tovrstnega gradiva.

Vprašanja, ki smo jih med drugim obravnavali:

* dvojnice: atopijski ali atopični dermatitis, bolezen, motnja, okvara ali stanje, genetski ali genski, odvisnost ali zasvojenost;

* zapisovanje merskih enot;

* zapisovanje imen encimov;

* zapisovanje vezalnih in drugih zloženk;

* kategorija živosti;

* izbira in zanesljivost terminoloških virov.

Ugotovili smo, da je za kakovostno lektoriranje prevodov poleg temeljnega strokovnega znanja pogosto potreben tudi vpogled v izvirnik. Nekateri udeleženci bi si želeli, da bi se lahko o tovrstnih vprašanjih pogovarjali tudi po delavnici. Upam, da se bomo kmalu spet srečali v zvezi s tem.

Dejan Papež, dr. med.

Medicinska terminologija v prevajanju

V zanimivo branje, nekoliko starejšega letnika:
Terminologija in sodobna terminografija (2010).

Vsebuje tudi članek: »Načela normiranja hrvatskih naziva: s primjerima iz medicinskog nazivlja«.

Gradim zbirko medicinskih izrazov v štirih jezikih, ki bo mogoče kdaj dana tudi na plano, pa se je dobro informirati in izobraziti o tem, da bo delo bolj kvalitetno.
Vir fotografije: Designed by awesomecontent / Freepik