Prevod izvidov za zdravljenje v tujini

Trenutno je v pripravi prevod izvidov za dečka z nevrofibromatozo. Upam, da mu bo zdravljenje v tujini pomagalo.

Kratek opis bolezni:
Nevrofibromatoza tipa I (NF-1) je kompleksna večsistemska človeška bolezen, ki jo povzroča mutacija gena na kromosomu 17, odgovornega za tvorbo beljakovine nevrofibromin. Ta je potrebna za normalno delovanje številnih vrst celic. NF-1 povzroča tumorje v poteku živčevja, ki se lahko pojavijo kjer koli v telesu. Gre za eno izmed najpogostejših genetskih bolezni, ki ni omejena na raso ali spol. NF-1 je avtosomno dominantna bolezen, kar pomeni, da za razvoj NF-1 zadostuje mutacija ali delecija ene kopije (alela) gena NF-1, čeprav je klinična slika lahko zelo različna. Pogosti znaki NF-1 so rjavkasto-rdeče pege v pigmentiranem delu oči, imenovane Lischevi vozliči, benigni kožni tumorji, imenovani nevrofibromi, in večji benigni tumorji živcev, imenovani pleksiformni nevrofibromi, skolioza (ukrivljenost hrbtenice), učne težave, motnje vida, motnje v duševnem razvoju, več peg v barvi bele kave (café au lait) ter epilepsija. Ljudi z NF-1 bistveno bolj ogrožajo tudi rak in srčno-žilne bolezni. (vir: Wikipedia: Neurofibromatosis type 1, CC-BY-SA-3.0).

Vir videa: Facebook – Children’s Tumor Foundation

O kakovosti prevajalskega dela

O kakovosti prevajalskega dela:

bistveno je, da je človek samokritičen in da se je pripravljen učiti. In seveda: vodja mora biti prvi, ki pride v podjetje oz. projekt začne, pregleda prevod in na koncu prevod tudi odda in projekt zaključi. Dodal bi še, da prevajalstvo zahteva sodelovanje oz. timsko delo.

Večkrat sem dobil v pregled prevod, ki sem ga moral praktično na novo napisati, saj:

1.) prevajalec ni poznal izrazja in specifičnih pravil področja;

2.) lektor je uveljavljene izraze popravljal v skladu s pravili jezika, ne pa tudi stroke. Zgodilo se je celo, da so mi prevod v pregled poslali šele, ko ga je naročnik že zavrnil, čeprav so ga pred oddajo lektorirali. Rdeče morje popravkov, pa sem se omejil samo na strokovni vidik. Slogovnega se večinoma nisem dotikal, čeprav je bil izrazito šibek, kljub ustrezni prevajalčevi in lektorjevi jezikovni izobrazbi.

Najboljše je, da prevod pregledata tako lektor kot tudi strokovnjak s področja, in to ni neizvedljivo. Tako sem pred nekaj dnevi oddal prevod v hrvaščino iz varstva pri delu. Prevod je jezikovno pregledala profesorica hrvaščine, strokovno pa ga je pregledal varnostni inženir; sodeloval sem tudi z oblikovalko, tako da je naročnik prejel odlično pripravljeno prezentacijo.

Dejan Papež, dr. med.